|
2. Idegen szépirodalom Whitman, Walt: Ifjúság, öregkor és éj. /Zoltán Vilmos fordítása/, 1925., 18. sz., 396. p., v. Ych Li: Késő tavaszi jelenet. /Horváth Imre fordítása/, 1942., 8. sz., 334. p., v. Yorikito: Tévedés. /Bardócz Árpád fordítása/, 1928., 21. sz., 484. p., v. Zillich Heinrich: Arató-ének. /R. Berde Mária fordítása/, 1926., 13. sz., 297. p., v. Zillich Heinrich: Erdélyhez. /Walter Gyula fordítása/, 1926., 13. sz., 298. p., v. Zillich Heinrich: Álom. /Dsida Jenő fordítása/, 1928., 4. sz., 84. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Hű emlékezés -- japán vers --. /Szombati Szabó István fordítása/, 1921., I. kötet, 4. sz., 141. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Vanitas vanitatum. /Szombati Szabó István fordítása/, 1922., I. kötet, 5. sz., 141. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Vogul sorsénekek. /Pálffi Márton fordítása/, 1926., 1. sz., 16. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Votják népdalok. /Pálffi Márton fordítása/, 1926., 4. sz., 78. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Kihagyott leány -- orosz népdal --. /Szentimrei Jenő fordítása/, 1928., 3. sz., 51. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Szent Imre himnuszok: Rubrum flamma. /Kosztolányi Dezső fordítása/, 1930., 17. sz., 383. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Szent Imre himnuszok: Ave Hos nobilium. /Kosztolányi Dezső fordítása/, 1930., 17. sz., 383. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: A bárányka. /Kádár Imre fordítása/, 1932., 7. sz., 101. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: A dadogó Nother karácsonyi szekvenciája. /Babits Mihály fordítása/, 1936., 23-24. sz., 483. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Ófrancia népének a Jézus Krisztus Passiójáról 1570. /Emőd Tamás fordítása/, 1937., 5-6. sz., 99. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Hóraének a hétfájdalmú szűzről -- középkori magyar szerzetesek éneke. /Babits Mihály fordítása/, 1939., 3. sz., 129-130. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Iván Huszár és Avram földesúr -- szerb népdal --. /Csuka Zoltán fordítása/, 1941., 3. sz., 155-159. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Bárói csujogatások. /Szabédi László fordítása/, 1942., 7. sz., 295-296. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Északi táj. /Horváth Imre fordítása/, 1942., 8. sz., 334. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Szent Fridolius históriája. /Kemény Gábor fordítása/, 1944., 2. sz., 71. p., v. Addison, Joseph: Egy aranyifjú fejének bonctana. 1941., 9. sz., 467-469. p., nov.-karc. Alchser Ottó: A sejtelem. /Szabó István fordítása/, 1936., 20. sz., 420-421. p., nov.-karc. Aldea, C. Sandu: A királyné. /Márkos Albert fordítása/, 1934., 11. sz., 230-231. p., nov.-karc. Andersen, Ch. H.: A rút kiskacsa. /Hevesi Sándor fordítása/, 1925., 17. sz., 371-374. p., nov.-karc. Anghel, Demeter: Egy vak vallomása. /Kristóf Sarolta fordítása/, 1937., 11-12. sz., 249. p., nov.-karc. Avercsenko, Aradij: Verseny. /Gyimesi Gyula fordítása/, 1931., 5. sz., 108-109. p., nov.-karc. Avercsenko, Arkadij: Iván, a betörő. /fz. fordítása/, 1929., 20. sz., 472-473. p., nov.-karc. Avercsenko, Arkadij: Néma vagyok, miként a sír... /fz. fordítása/, 1930., 23. sz., 534-535. p., nov.-karc. Ayres, Ruby M.: A másik. /Marton Lili fordítása/, 1933., 2-3. sz., 44-45. p., nov.-karc. |