|
Baudelaire: Vonzó borzalom. /Franyó Zoltán fordítása/, 1922., II. kötet, 40. sz., 438. p., v. Baudelaire: Spleen. /Franyó Zoltán fordítása/, 1922., II. kötet, 40. sz., 440. p., v. Däubler, Theodor: Nap süti a tengert. /Bardócz Árpád fordítása/, 1922., II. kötet, 36. sz., 311. p., v. Filger, Artur: Rémfarkas. /Tompa László fordítása/, 1922., II. kötet, 45. sz., 589. p., v. Horatius: Palinodia. /Csengeri János fordítása/, 1922., I. kötet, 6. sz., 168. p., v. Horatius: Meghívás. /Csengeri János fordítása/, 1922., I. kötet, 6. sz., 168. p., v. Kacuvó: Végtelen szerelem. /Szombati Szabó István fordítása/, 1922., I. kötet, 5. sz., 141. p., v. Kacuvó: A kutyás leány. /Szombati Szabó István fordítása/, 1922., I. kötet, 5. sz., 142. p., v. Kacuvó: Titkolt szerelem. /Szombati Szabó István fordítása/, 1922., I. kötet, 5. sz., 142. p., v. Keller, Gottfried: Egy iskolatársamhoz. /Tompa László fordítása/, 1922., I. kötet, 19. sz., 489. p., v. Keller, Gottfried: Az éj nyugtalansága. /Tompa László fordítása/, 1922., I. kötet, 19. sz., 489-490. p., v. Keller, Gottfried: Az éj csendje. /Tompa László fordítása/, 1922., I. kötet, 19. sz., 490-491. p., v. Li-Tai-Pe: A vörös szoba. /Kotzmuth Artur fordítása/, 1922., I. kötet, 18. sz., 465. p., v. Li-Tai-Pe: Szi-ay. /Kotzmuth Artur fordítása/, 1922., I. kötet, 18. sz., 465. p., v. Schüller, Gustav: Istenkereső versek: Az Istenkereső. /Maksay Albert fordítása/, 1922., II. kötet, 44. sz., 555. p., v. Schüller, Gustav: Istenkereső versek: Az alabástromkép. /Maksay Albert fordítása/, 1922., II. kötet, 44. sz., 555. p., v. Schüller, Gustav: Istenkereső versek:. /Maksay Albert fordítása/, 1922., II. kötet, 44. sz., 555. p., v. Si-king: A fáradt katona: Meghalt az Isten. /Kotzmuth Artur fordítása/, 1922., II. kötet, 29. sz., 86. p., v. Szoszei: Felejtés. /Szombati Szabó István fordítása/, 1922., I. kötet, 5. sz., 141. p., v. Tu-Fu: Éj a táborban. /Kotzmuth Artur fordítása/, 1922., II. kötet, 29. sz., 86-87. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Vanitas vanitatum. /Szombati Szabó István fordítása/, 1922., I. kötet, 5. sz., 141. p., v. Csehov Antal: Kié a kutya? /Szász József fordítása/, 1922., I. kötet, 12. sz., 374-376. p., nov.-karc. Harraden, Beatrice: A vándor és a megismerés temploma. /Soós Béla fordítása/, 1922., II. kötet, 31. sz., 151-152. p., nov.-karc. Kellermann, Bernhard: 9-Nov. -- részlet --, /Szabó Mária fordítása/, 1922., II. kötet, 49. sz., 721-723. p., reg. A modern szerelmi líra. 1922., I. kötet, 24. sz., 627-635. p. R. Berde Mária: Végszó után -- az Adevarulnak. 1922., I. kötet, 3. sz., 87-89. p. Csűry Bálint: Horváth János: Aranytól Adyig. Irodalmunk és közönsége. 1922., I. kötet, 3. sz., 74-76. p. Kovács László: Erdélyi irodalom. 1922., II. kötet, 31. sz., 135-137. p. Dr. Kristóf György: A magyar regény története /dr. Császár Elemér monográfiája/. 1922., I. kötet, 4. sz., 117-120. p. Dr. Kristóf György: A magyar ősköltészet problémái. 1922., I. kötet, 18. sz., 460-464. p. |