|
I. Szépirodalom Verlaine, Paul: Spleen. /Bardócz Árpád fordítása/, 1921., I. kötet, 14. sz., 502. p., v. Verlaine, Paul: Alkonyóra. /Bardócz Árpád fordítása/, 1921., I. kötet, 20. sz., 799. p., v. Verlaine, Paul: Óh, lelkem mennyi bánat ért! /Szabó Lőrinc fordítása/, 1928., 22. sz., 512. p., v. Violeau, Hippolyte: Bölcső és sír. /Téglás Dezső fordítása/, 1925., 6. sz., 113. p., v. Vogelveide, Walter von der: A légyott. /R. Berde Mária fordítása/, 1935., 8. sz., 171. p., v. Vollmoeller, Karl Gustav: G-dur notturno. /Bardócz Árpád fordítása/, 1921., I. kötet, 14. sz., 502. p., v. Wei Chuang: Egy Chingling kép. /Horváth Imre fordítása/, 1942., 8. sz., 334. p., v. Weismann, Maria Luise: A névtelen balladája. /Szemlér Ferenc fordítása/, 1935., 12. sz., 271. p., v. Werfel Franz: Költemény. /Számadó György fordítása/, 1930., 13. sz., 290. p., v. Werfel, Franz: Jót tettem. /Forgács Antal fordítása/, 1934., 17-18. sz., 365. p., v. Whitman, Walt: Ifjúság, öregkor és éj. /Zoltán Vilmos fordítása/, 1925., 18. sz., 396. p., v. Ych Li: Késő tavaszi jelenet. /Horváth Imre fordítása/, 1942., 8. sz., 334. p., v. Yorikito: Tévedés. /Bardócz Árpád fordítása/, 1928., 21. sz., 484. p., v. Zillich Heinrich: Arató-ének. /R. Berde Mária fordítása/, 1926., 13. sz., 297. p., v. Zillich Heinrich: Erdélyhez. /Walter Gyula fordítása/, 1926., 13. sz., 298. p., v. Zillich Heinrich: Álom. /Dsida Jenő fordítása/, 1928., 4. sz., 84. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Hű emlékezés -- japán vers --. /Szombati Szabó István fordítása/, 1921., I. kötet, 4. sz., 141. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Vanitas vanitatum. /Szombati Szabó István fordítása/, 1922., I. kötet, 5. sz., 141. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Vogul sorsénekek. /Pálffi Márton fordítása/, 1926., 1. sz., 16. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Votják népdalok. /Pálffi Márton fordítása/, 1926., 4. sz., 78. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Kihagyott leány -- orosz népdal --. /Szentimrei Jenő fordítása/, 1928., 3. sz., 51. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Szent Imre himnuszok: Rubrum flamma. /Kosztolányi Dezső fordítása/, 1930., 17. sz., 383. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Szent Imre himnuszok: Ave Hos nobilium. /Kosztolányi Dezső fordítása/, 1930., 17. sz., 383. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: A bárányka. /Kádár Imre fordítása/, 1932., 7. sz., 101. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: A dadogó Nother karácsonyi szekvenciája. /Babits Mihály fordítása/, 1936., 23-24. sz., 483. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Ófrancia népének a Jézus Krisztus Passiójáról 1570. /Emőd Tamás fordítása/, 1937., 5-6. sz., 99. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Hóraének a hétfájdalmú szűzről -- középkori magyar szerzetesek éneke. /Babits Mihály fordítása/, 1939., 3. sz., 129-130. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Iván Huszár és Avram földesúr -- szerb népdal --. /Csuka Zoltán fordítása/, 1941., 3. sz., 155-159. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Bárói csujogatások. /Szabédi László fordítása/, 1942., 7. sz., 295-296. p., v. Népköltészet és szerző nélküli versek: Északi táj. /Horváth Imre fordítása/, 1942., 8. sz., 334. p., v. |